An Immigrant’s Story
Version accessible par LSF et/ou par audiodéscription
Chorégraphie de Wanjiru Kamuyu
Solo | danse, texte & chant
Création 2020
Durée : 55 minutes
Accessible par audiodescription.
La représentation peut être précédée d’une approche sensorielle de l’univers du spectacle.
Duo | danse, texte & chant, Langue des signes française
Création 2021
Durée : 55 minutes
Une danseuse en langue des signes pour les personnes malentendantes.
Optionnel : accessible par audiodescription (en français).
Après la création du solo An Immigrant’s Story, Wanjiru Kamuyu rend son spectacle accessible aux mal-entendant.e.s, sourd.e.s, malvoyant.e.s et aveugles.
Basé sur des récits de migrations, An Immigrant’s Story est construit avec des éléments de textes, en partie de témoignages ; inclure les publics aux besoins spécifiques dans un récit collectif me semble essentiel. Il s’agit ici aussi, de rendre accessible des récits souvent tus dans un discours officiel.
En collaboration avec l’interprète Nelly Célérine et le coach en LSF Carlos Carreras, la langue de signes est abordée sous l’aspect chorégraphique : tout comme la danse est une langue en soi, le signe est ici travailler en relation avec le sens transmis, tout comme un élément chorégraphique.
Les questionnement sur les défis de la personne en migration arrivant dans un nouveau contexte culturel, linguistique, voire cognitif, touchent forcément nos concitoyen•e•s avec des troubles sensoriels. Le développement de l’approche de l’accessibilité passait forcément par une appréhension dramaturgique : comment “traduire” ce qui est dit en signe, et au “contraire”, comment décrire ce qui n’est pas audible ? Des résidences chez nos partenaires (micadances, Montpellier Danse, Pôle Sud Strasbourg, La Chaufferie – Cie Philippe Découflé) ont permis de mener les recherches dans ce sens. Pour l’audiodéscription, en partenariat avec Accès Culture, Julie Compans développe une approche sensible et des ateliers de sensibilisation sont proposés au public mal- ou non-voyant en amont des représentations.
« Ayant vécu sur trois continents, j’ai eu l’avantage du temps et de l’espace pour acquérir différentes cultures et visions sur notre monde.
Le débat actuel sur les (im)migrations, au niveau mondial et dans un contexte politique qu’agitent différentes argumentations, m’a amenée à me questionner et à revoir mon propre parcours de (im)migration. Cela m’a conduit à différencier les notions d'(im)migrants “privilégiés” et d’(im)migrants défavorisés.
En été 2017, en Auvergne, j’ai eu l’opportunité de travailler pour un projet socio- culturel avec 65 jeunes adultes d’Europe de l’Est et onze réfugié.e.s du Proche-Orient et d’Afrique. Leurs récits m’ont marquée. Pour mon prochain projet, je m’interroge aussi sur les raisons profondes et les causes des flux de (im)migration. »
Wanjiru Kamuyu
Pour des présentations dans des environnements non-francophones, les textes du spectacle seront joués en anglais.
Chorégraphie et interprétation | Wanjiru Kamuyu
Adaptation LSF | avec Wanjiru Kamuyu et Nelly Célérine
Dramaturgie et direction de production | Dirk Korell
Auteure | Laetitia Ajanohun
Musique originale | LACRYMOBOY
Avec les voix de Laetitia Ajanohun, Jean-François Auguste, Wanjiru Kamuyu, Dirk Korell, Pascal Beugre Tellier, Smaïl Kanouté, Crystal Petit, Sibille Planques et les témoignages de Tout-Monde
Adaptation LSF | Coach LSF Carlos Carreras. Regard extérieur et coaching David Gaulein-Stef
Réalisation audiodescription | Julie Compans, Accès Culture
Création lumière | Cyril Mulon
Costume | Birgit Neppl
Stagiaire de production | Yvan-Loïc Kamdem Djoko
Remerciements chaleureux à Robyn Orlin, Jean Gaudin et à David Gaulein-Stef
Production déléguée | camin aktion
Coproduction | Espace 1789 de Saint-Ouen, scène conventionnée de Saint-Ouen | La Manufacture CDCN Nouvelle-Aquitaine Bordeaux • La Rochelle | L’échangeur – CDCN Hauts-de-France | Musée National de l’Histoire de l’Immigration / Théâtre de la Ville – Paris | L’Onde Théâtre Centre d’Art, Scène Conventionnée d’Intérêt National – Art et Création pour la Danse | micadanses, Paris
Accueil en résidence | Direction des Affaires Culturelles de la Ville d’Aubervilliers – Espace Renaudie | Les SUBS – Lieu vivant d’expériences artistiques, Lyon | Montpellier Danse dans le cadre de l’accueil en résidence à l’Agora, cité internationale de la danse, avec le soutien de la Fondation BNP Paribas
Accueil-studio | La Manufacture CDCN Nouvelle-Aquitaine Bordeaux • La Rochelle | L’échangeur – CDCN Hauts-de-France | La Place de la Danse – CDCN Toulouse/Occitanie
Prêt de studio | Atelier de Paris / Centre de développement chorégraphique national | Les Laboratoires d’Aubervilliers | CN D Centre national de la danse, Pantin | micadanses, Paris (dans le cadre d’un accompagnement spécifique)
Soutien | Direction régionale des affaires culturelles d’Île-de-France | Région Ile-de-France | SPEDIDAM | Ce spectacle bénéficie d’une aide à l’adaptation de l’Onda, Office national de diffusion artistique
“Converging signatures. The transfer is beautiful and generous, in harmony: sign language transforming into dance, transmitting meaning and image. Never has choreography merged with sign language to this extent — it is a small miracle to witness such an alchemy!”
Blog by Geneviève Charras